Как выбрать бюро переводов?

Как правило, каждый человек хоть один раз в жизни сталкивается с проблемой перевода текста с иностранного языка на  родной или наоборот. И каждый эту проблему решает по-своему. Одни стараются перевести текст своими силами, обложившись учебниками, словарями и собрав в голове все знания полученные еще в школьные или студенческие годы. Другие  пользуются электронный переводчиком, который к сожалению делает весьма корявый и приблизительный перевод текста, требующий доработки специалистом. А третьи и вовсе обращаются за помощью в бюро переводов, но всегда ли там можно получить перевод хорошего качества?

Сегодня только в Москве существует более тысячи бюро переводов и все они наперебой предлагают свои услуги, обещая заказчику высокое качество выполненных работ, кратчайшие сроки и низкие цены. Но можно ли безоглядно верить их обещаниям и как правильно выбрать бюро переводов? Для начала можно в интернете поискать их сайты, чтобы получить подробную информацию о бюро. Для этого в поиске набираем: бюро переводов Москва и ищем нужную компанию по следующим критериям:

1.Лучше всего, если бюро переводов существует не один — два года, а имеет солидный возраст и положительные рекомендации от крупных заказчиков. Если таковы рекомендации имеются, то, как правило, бюро выкладывает их на своем сайте, в качестве гарантии своей благонадежности. Не стоит верить фирмам, которые обещают перевести текст с абсолютно любого языка  и на любую тематику, можно сразу сказать, что перевод будет некачественным.

2. Если нужно перевести, например, технический текст, то с таким заданием нужно идти в бюро технических переводов. Поскольку его переводчики обладают специальными знаниями, уже неоднократно сталкивались с такими текстами, знают их специфику и особенности.

3.Относительно расценок и сроков перевода можно сказать следующее – все, что быстро и дешево – это, как правило, некачественно, правда если 20 страниц перевести с английского языка вам предлагают за десять дней, лучше уж поискать другое бюро, которое с этим нетрудным заданием справится за пару дней. А в основном сроки и стоимость перевода текста зависят от его сложности. Например, самыми сложными языками считаются: японский, финский, арабский, корейский, вьетнамский, а так же языки малых народов бывшего СНГ. Сложны так же переводы технической документации. А вот самые простые, а соответственно недорогие распространенные языки: французский, английский, немецкий, польский, чешский, румынский и прочие языки славянской группы.

Хочется надеяться, что эти советы помогут вам правильно сделать выбор.
 

Дата публикации 03.08.2012, 15:19

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: